Tiens, je viens de tomber sur un article génial; mais comme il est en anglais, je vais vous le traduire...
Dans
Hyouka (allez le voir si c'est pas déjà fait), il y a ce personnage,
Chitanda Eru, qui passe son temps à répéter « Watashi ki ni narimasu ! », qui est la plupart du temps traduit par « Ça m'intrigue ! » ou « Ça me rends curieuse ! ».
Du coup on va décomposer la phrase...
Tout d'abord il y a
私, « Watashi », c'est à dire « Moi », « Je ». (Jusque là vous suivez ?)
Ensuite il y a
気, « Ki ». C'est le plus compliqué de la phrase. Il s'agit d'un concept abstrait ayant un tas de sens différents, et qui est utilisé comme base pour de nombreux mots et expressions (du genre « Réaliser », « Ressentir émotionnellement », « Ressentir physiquement », « Motivation »...). En gros ça veut signifie « L'esprit », « La pensée ». Vous avez certainement déjà entendu parler de Ki dans des films ou autres de kungfu ou autres dans lesquels il y a des pouvoirs type télékinésie, qui utilisent du « Ki » comme énergie par exemple.
Après son sens exacte va dépendre de comment il est utilisé dans la phrase. On verra plus tard pour le cas du Ki ni Narimasu.
に, « Ni », est une particule de phrase classique, qui marque la relation entre ce qui précède le Ni comme étant l'objet de la phrase. Il ajoute aussi une notion de direction (« Aller vers un truc » sera « un_truc
ni verbe_aller »). Le sens exact à en déduire en Français dépendra évidement du verbe qui sera employé (le verbe est en fin de phrase en japonais).
なる, « Naru », c'est le verbe « Devenir ». Ce verbe est presque toujours utilisé après la particule
に « Ni ». Par exemple,
大人になる (« OTona Ni NaRu ») signifie « Devenir adulte » (et oui, du coup
大人 (« OTona ») signifie
大 « Ō » (grand),
人 « Hito » (une personne), c'est à dire un « Adulte »).
気 « Ki » n'est pas un objet physique mais plutôt un concept abstrait. Donc il n'est pas possible de devenir un
気 en principe.
Ce n'est pas non plus un adjectif, donc ça ne peut pas s'appliquer à la personne qui parle; c'est à dire que la personne qui parle n'est pas en train de devenir
気 non plus.
Dans ce contexte,
気 est plus proche de « Ce que j'ai en tête » ou « Une chose à laquelle je pense ».
Du coup, si on essayais de traduire, ça donnerait un truc du genre: « [Ceci] est en train de devenir cette chose à laquelle je pense » (le "ceci" étant implicite, il dépendrait de la situation, du contexte dans lequel on placerait la phrase)
La plus grosse connotation de cette phrase c'est que, cette chose est « Devenue
気 » quelque chose dont on ne pourra juste plus arrêter de penser, quelque chose que l'on ne pourra pas garder dans un coin de la tête.
C'est devenu une pensée active et persistante, ce n'est plus une simple information acceptée passivement.
Il faut noter aussi que la phrase
気になる ne donne aucune information à propos de ce qui empêche d'arrêter de penser à cette chose, ce ce qui créé l'obsession. Cela peut être parce-que l'on veut plus d'information à propos de la situation (curiosité), mais aussi peut être utilisé pour décrire quelque chose qui commence à nous inquiéter, quelque chose dont on est de plus en plus intéressé, etc...
En fait, dès qu'il y a quelque chose dont vous n'arrivez plus à arrêter de penser, et que le sentiment est de plus en plus fort,
気になる fonctionne.
Par exemple, si vous n'avez jamais vu Hyouka, vous pourriez dire dès maintenant «
千反田は
気になります », «
Chitanda wa
ki ni narimasu », c'est à dire « Chitanda m'intrigue de plus en plus », « Il m'intéresse de plus en plus de savoir [qui est/que fait] Chitanda »
Enfin pour terminer là dessus, Chitanda a tendance à utiliser
なります « NaRiMaSu », qui est la forme polie de
なる « NaRu ». Elle fait ça parce-que c'est une
やまとなでしこ « YaMaTo NaDeShiKo », c'est à dire une Maid, une « Servante traditionnelle japonaise », et du coup elle est polie avec tout le monde
Sur ce joli pavé plutôt technique alors que vous savez pas encore dire bonjour en Japonais, je vous dis à la prochaine !
(au moins ça vous ferra un peu de culture G sur le mot « Ki »)